班昭 Ban Zhao (ca. 49 120)

 

 

女诫

Gebote für meine Töchter

   
   

Vorwort

鄙人愚暗, Ich bin dumm und unaufgeklärt
受性不敏, Und von Natur aus nicht intelligent
蒙先君之余宠, Doch wurde ich von meinem verstorbenen Vater abgöttisch geliebt
赖母师之典训 Und ich konnte auf die vorbildliche Unterweisung meiner Mutter und Lehrerin vertrauen
年十有四, Mit vierzehn
执箕帚于曹氏 Nahm ich Kehrichtschaufel und Besen in die Hand und kam ins Haus der Familie Cao
于今四十余载矣。 Heute sind seitdem mehr als vierzig Jahre vergangen
战战兢兢, Zitternd vor Angst
常惧绌辱, Befürchtete ich immer, mich als unwürdig zu erweisen
以增父母之羞 Meine Eltern noch mehr zu beschämen
以益中外之累。 Und für die Menschen im Haus und außerhalb eine noch größere Bürde zu sein
夙夜劬心, Tag und Nacht strengte ich mich an
勤不告劳, War fleißig und klagte nie über Müdigkeit
而今而后, Doch heute und in Zukunft
乃知免耳。 Weiß ich, wie ich das alles hätte vermeiden können
吾性疏顽, Da ich von Natur aus beschränkt und träge bin
教道无素 Unterwies ich meine Kinder nur unregelmäßig
恒恐子谷 Und lebte deshalb in ewiger Furcht, mein Sohn Gu
负辱清朝 Könnte Schande über den reinen Kaiserpalast bringen
圣恩横加 Doch unerwartet wurde ihm die Gnade des Kaisers zuteil
猥赐金紫, Und ihm wurde das Amtszeichen aus Gold und Purpur verliehen
实非鄙人庶几所望也。 Das war etwas, was ich wirklich nie zu hoffen gewagt hatte
男能自谋矣, Als Mann wird er für sein eigenes Leben sorgen können
吾不复以为忧也。 Und ich brauche mir keine Sorgen mehr um ihn zu machen
但伤诸女方当适人, Doch schmerzt es mich, dass ihr meine Töchter, die ihr im heiratsfähigen Alter seid
而不渐训诲, Keine anhaltende Unterweisung erhieltet
不闻妇礼, Und noch nichts über die Umgangsformen einer verheirateten Frau gehört habt
惧失容它门, Ich fürchte, ihr könntet euer Gesicht verlieren in der Familie eures Mannes
取耻宗族。 Und Schande über unsere Ahnen und unsere Sippe bringen
吾今疾在沈滞, Ich bin jetzt ernsthaft krank
性命无常, Mein Leben wird bald zu Ende sein
念汝曹如此, Immer wenn ich an euch alle denke
每用惆怅。 Wird mir schwer ums Herz
间作《女诫》七章, In meiner freien Zeit schrieb ich deshalb diese sieben Kapitel "Gebote für meine Töchter"
愿诸女各写一通, Ich möchte, dass jede von euch eine Kopie davon abschreibt
庶有补益, In der Hoffnung, dass sie euch nützlich sein werden
裨助汝身。 Und ihr persönlich Gewinn daraus schöpfen könnt
去矣,其勖勉之! Wenn ihr euer Zuhause verlassen habt, sollen sie euch Ansporn sein
   
   

卑弱第一

Kapitel 1: Minderwertig und schwach

古者生女三日, In alter Zeit wurde eine Tochter drei Tage nach der Geburt
卧之床下, Ans Fußende des Bettes gelegt
弄之瓦砖, Sie bekam eine Tonscherbe zum Spielen
而斋告焉。 Die Eltern fasteten und verkündeten den Ahnen ihre Geburt
卧之床下, Sie wurde ans Fußende des Bettes gelegt
明其卑弱, Um deutlich zu machen, wie minderwertig und schwach sie ist
主下人也。 Und dass sie anderen dienen werde
弄之瓦砖, Sie bekam eine Tonscherbe zum Spielen
明其习劳, Um deutlich zu machen, dass sie sich an harte Arbeit gewöhnen
主执勤也。 Und ihre Pflicht erfüllen werde
斋告先君, Die Eltern fasteten und verkündeten den Ahnen ihre Geburt
明当主继祭祀也。 Um deutlich zu machen, dass sie die Ahnenopfer weiterführen werde
三者盖女人之常道, Diese drei besiegeln das ewige Gesetz der Frau
礼法之典教矣。 Sie werden in den Klassischen Sittenschriften gelehrt
谦让恭敬, Bescheiden, nachgiebig, ehrerbietig und respektvoll
先人后己, Sind ihr andere wichtiger als sie selbst
有善莫名, Für ihre Tugenden will sie nicht gefeiert werden
有恶莫辞, Geschieht ihr Böses, spricht sie nicht darüber
忍辱含垢, Sie hält Schande und Beleidigungen aus
常若畏惧, Und scheint sich immer zu fürchten
是谓卑弱下人也。 Das ist es, was es bedeutet, minderwertig und schwach zu sein und anderen zu dienen
晚寝早作, Sie geht spät zu Bett und ist früh auf den Beinen
勿惮夙夜, Sie scheut sich zu keiner Zeit davor
执务私事, Sich um alle Haushaltspflichten zu kümmern
不辞剧易, Sie lehnt weder harte noch leichte Arbeit ab
所作必成, Was immer sie anpackt, führt sie zu Ende
手迹整理, Und sie sorgt persönlich für Ordnung
是谓执勤也。 Das ist es, was es bedeutet, ihre Pflicht zu erfüllen
正色端操, Mit würdevoller Miene und aufrechtem Benehmen
以事夫主, Dient sie ihrem Herrn und Ehemann
清静自守, Sie selbst verhält sich ruhig
无好戏笑, Sie scherzt und lacht nicht gerne
洁齐酒食, Und bringt den Ahnen rein und ordentlich
以供祖宗, Die Opfergaben dar
是谓继祭祀也。 Das ist es, was es bedeutet, die Ahnenopfer weiterzuführen
三者苟备, Wenn ihr in diesen drei vollkommen seid
而患名称之不闻, Braucht ihr euch keine Sorgen zu machen, keinen guten Ruf zu genießen
黜辱之在身, Oder erniedrigt und gedemütigt zu werden
未之见也。 Denn so etwas habe ich noch nie erlebt
三者苟失之, Wenn ihr aber in diesen drei fehlt
何名称之可闻, Von welchem guten Ruf sollten andere dann hören
黜辱之可远哉! Wie könntet ihr Erniedrigung und Demütigung dann noch vermeiden!
   

夫妇第二

Kapitel 2: Ehemann und Ehefrau

夫妇之道, Im Prinzip von Ehemann und Ehefrau
参配阴阳, Stimmen Yin und Yang überein
通达神明, Es reicht bis zu den Göttern
信天地之弘义, Es ist wahrhaft das höchste Gesetz von Himmel und Erde
人伦之大节也。 Die größte moralische Pflicht zwischen den Menschen
是以《礼》贵男女之际, Deshalb legen "Die Riten" so hohen Wert auf die Verbindung von Mann und Frau
《诗》著《关雎》之义。 Und deshalb wird im "Buch der Lieder" die Bedeutung des Taubenpaars beschrieben
由斯言之, Von daher betrachtet
不可不重也。 Können wir dieses Prinzip nicht ernst genug nehmen
夫不贤, Wenn der Ehemann nicht tugendhaft ist
则无以御妇; Wird er seine Frau nicht beherrschen können
妇不贤, Wenn die Ehefrau nicht tugendhaft ist
则无以事夫。 Wird sie ihrem Mann nicht dienen können
夫不御妇, Wenn der Ehemann seine Frau nicht beherrscht
则威仪废缺; Verliert er seine würdevolle Art
妇不事夫, Wenn die Ehefrau ihrem Mann nicht dient
则义理堕阙。 Zerstört sie die moralischen Prinzipien
方斯二事, Doch diese zwei Pflichten
其用一也。 Dienen ein und demselben Zweck
察今之君子, Ich beobachte, dass die Herren heute
徒知妻妇之不可不御, Nur glauben, es sei notwendig, ihre Frau zu beherrschen
威仪之不可不整, Um ihre Würde aufrechtzuerhalten
故训其男, Sie unterrichten ihre Söhne in der alten Lehre
检以书传。 Und prüfen die alten Gesetzesbücher
殊不知夫主之不可不事, Doch sie vergessen, dass es auch notwendig ist, einem Herrn und Ehemann zu dienen
礼义之不可不存也。 Und dass Rituale auf keinen Fall vernachlässigt werden dürfen
但教男而不教女, Doch wenn nur die Söhne unterrichtet werden und nicht die Töchter
不亦蔽于彼此之数乎! Nimmt dann nicht auch die gegenseitige Etikette Schaden?
《礼》,八岁始教之书, "Die Riten" sagen, mit acht Jahren sollen Kinder lesen und schreiben lernen
十五而至于学矣。 Und mit fünfzehn sollen sie zur Schule gehen
独不可依此以为则哉! Warum können wir das nicht generell zur Vorschrift machen
   

敬慎第三

Kapitel 3: Respekt und Umsicht

阴阳殊性, Yin und Yang sind unterschiedlicher Natur
男女异行。 Männer und Frauen handeln verschiedenartig
阳以刚为德, Yang sieht Härte als Tugend an
阴以柔为用, Für Yin ist Weichheit von Nutzen
男以强为贵, Männer legen Wert auf Stärke
女以弱为美。 Frauen sind schön, weil sie schwach sind
故鄙谚有云: Eine alte volkstümliche Redensart lautet:
“生男如狼, "Auch wenn du einen Sohn geboren hast, der wie ein Wolf ist
犹恐其尪; Fürchtest du, er könnte erlahmen
生女如鼠, Auch wenn du eine Tochter geboren hast, die wie eine Maus ist
犹恐其虎。” Fürchtest du, sie könnte zu einem Tiger werden“
然则修身莫如敬, Deshalb ist in der eigenen Entwicklung nichts wichtiger als Respekt
避强莫若顺。 Und im Vermeiden von Eigensinn ist nichts wichtiger als Gehorsam
故曰敬顺之道, Im Altertum wurde gesagt, das Prinzip von Respekt und Gehorsam
妇人之大礼也。 Sei die höchste Umgangsform einer Ehefrau
夫敬非它, Indem ihr euren Mann respektiert, bedeutet das nichts anderes als
持久之谓也; An Beständigem festzuhalten
夫顺非它, Indem ihr eurem Mann gegenüber gehorsam seid, bedeutet das nichts anderes als
宽裕之谓也。 Tolerant und gelassen zu sein
持久者, Wenn ihr an Beständigem festhaltet
知止足也; Genügsamkeit kennt
宽裕者, Tolerant und gelassen seid
尚恭下也。 Anderen ehrfurchtsvoll gegenüber tretet
夫妇之好, Wird die harmonische Beziehung zwischen Ehemann und Ehefrau
终身不离。 Ein Leben lang nicht getrennt
房室周旋, In den eigenen Räumen zusammen zu sein
遂生媟黩。 Kann zu Sittenlosigkeit führen
媟黩既生, Wenn es einmal zu Sittenlosigkeit gekommen ist
语言过矣。 Kann das zu unbedachten Worten führen
语言既过, Wenn unbedachte Worte einmal geäußert worden sind
纵恣必作。 Kann das nur zu Schamlosigkeit führen
纵恣既作, Wenn es einmal zu Schamlosigkeit gekommen ist
则侮夫之心生矣。 Werdet ihr euren Mann in eurem Herzen nicht mehr respektieren können
此由于不知止足者也。 Das kann passieren, wenn ihr nicht genügsam seid
夫事有曲直, Was euer Ehemann tut, kann gewunden sein oder direkt
言有是非。 Seine Worte können richtig sein oder falsch
直者不能不争, Seinen direkten Worten werdet ihr natürlich widersprechen wollen
曲者不能不讼。 Und über seine gewundenen Worte streiten
讼争既施, Doch Widerworte und Streit
则有忿怒之事矣。 Entfachen Zorn und Wut
此由于不尚恭下者也。 Das kann passieren, wenn ihr als Ehefrau keinen Wert auf Ehrerbietung und Unterwürfigkeit legt
侮夫不节, Wenn ihr euch nicht zurückhalten könnt und euren Mann kränkt
谴呵从之; Wird er euch Vorwürfe machen
忿怒不止, Wenn Zorn und Ärger kein Ende finden
楚挞从之。 Werdet ihr Prügel bekommen
夫为夫妇者, Die tiefe Verbundenheit zwischen Ehemann und Ehefrau
义以和亲, Basiert auf Harmonie und enger Vertrautheit
恩以好合, Eheliche Liebe setzt eine gute Beziehung voraus
楚挞既行, Wie kann diese Verbundenheit weiter bestehen
何义之存? Wenn es erst zu Prügel gekommen ist
谴呵既宣, Und wie könnt ihr noch Liebe füreinander empfinden
何恩之有? Wenn Vorwürfe erst laut geworden sind
恩义俱废, Wenn Liebe und Verbundenheit beide zerstört worden sind
夫妇离矣。 Bedeutet das die Trennung der Eheleute
   

妇行第四

Kapitel 4. Die sittliche Verhaltensweise einer Ehefrau

女有四行, Eine Frau sollte vier sittliche Verhaltensweisen haben
一曰妇德, Erstens, weibliche Tugend
二曰妇言, Zweitens, weibliche Rede
三曰妇容, Drittens, weibliche Erscheinung
四曰妇功。 Viertens, weibliche Arbeit
夫云妇德, Weibliche Tugend
不必才明绝异也; Bedeutet nicht, dass ihr einzigartig talentiert und klug sein müsst
妇言, Weibliche Rede
不必辩口利辞也; Bedeutet nicht, dass ihr redegewandt und schlagfertig sein müsst
妇容, Weibliche Erscheinung
不必颜色美丽也; Bedeutet nicht, dass ihr umwerfend schön sein müsst
妇功, Weibliche Arbeit
不必工巧过人也。 Bedeutet nicht, dass ihr geschickter als andere sein müsst
清闲贞静, Seid ruhig, anmutig, rein und sittsam
守节整齐, Bewahrt eure Keuschheit und euren Anstand
行己有耻, Empfindet Schmach im eigenen Benehmen
动静有法, Richtet euch in dem was ihr tut nach den Gesetzen
是谓妇德。 Das ist weibliche Tugend
择辞而说, Wählt eure Worte, bevor ihr sprecht
不道恶语, Benutzt keine Kraftausdrücke
时然后言, Sprecht erst nach einer angemessenen Zeit
不厌于人, Und ermüdet die anderen nicht
是谓妇言。 Das ist weibliche Rede
盥浣尘秽, Wascht Staub und Unrat weg
服饰鲜洁, Haltet eure Garderobe frisch und sauber
沐浴以时, Badet regelmäßig
身不垢辱, Und lasst keinen unehrenhaften Schmutz an euren Körper
是谓妇容。 Das ist weibliche Erscheinung
专心纺绩, Widmet euch ganz dem Spinnen und Weben
不好戏笑, Scherzt und lacht nicht gern
洁齐酒食, Richtet den Wein und das Essen sauber und ordentlich
以奉宾客, Für eure Gäste her
是谓妇功。 Das ist weibliche Arbeit
此四者, Diese vier Verhaltensweisen
女人之大德, Machen die große Tugend einer Frau aus
而不可乏之者也。 Ihr dürft in keiner davon fehlen
然为之甚易, Sie sind sehr einfach zu praktizieren
唯在存心耳。 Ihr braucht sie nur in euren Herzen zu tragen
古人有言: Konfuzius sagte:
“仁远乎哉? "Wie kann Mitmenschlichkeit fern sein
我欲仁, Wenn ich Mitmenschlichkeit wünsche
而仁斯至矣。” Dann ist Mitmenschlichkeit da"
此之谓也。 Das ist damit gemeint
   

专心第五

5. Absolute Hingabe

《礼》, Im "Buch der Riten steht
夫有再娶之义, Ein Ehemann habe das Recht, wieder zu heiraten
妇无二适之文, Doch steht nichts geschrieben von einer zweiten Heirat für eine Frau
故曰夫者天也。 Deshalb heißt es, ein Ehemann sei der Himmel einer Frau
天固不可违, Und so sicher, wie keiner den Himmel verlassen kann
夫固不可离也。 So sicher kann sich eine Ehefrau auch nicht von ihrem Mann trennen
行违神祇, Wenn ihr in eurem Benehmen gegen die Götter von Himmel und Erde verstößt
天则罚之; Wird euch der Himmel bestrafen
礼义有愆, Wenn ihr die Etikette verletzt
夫则薄之。 Wird euch euer Mann verachten
故《女宪》曰: Deshalb steht in der "Charta für Frauen"
“得意一人, "Die Zuneigung eines Mannes zu gewinnen
是谓永毕; Bedeutet für eine Frau, für immer vollendet zu sein
失意一人, Die Zuneigung eines Mannes zu verlieren
是谓永讫。” Bedeutet für sie, für immer ruiniert zu sein"
由斯言之, Von daher gesehen
夫不可不求其心。 Hat eine Frau keine andere Wahl, als danach zu streben, das Herz eines Mannes zu gewinnen
然所求者, Doch in diesem Bestreben
亦非谓佞媚苟亲也, Dürft ihr weder schmeichelnden Charme noch unsittliche Nähe zeigen
固莫若专心正色。 Ohne Zweifel, es ist nichts wichtiger, als absolute Hingabe und aufrechtes Benehmen
礼义居洁, Die Etikette verlangt ein reines Leben
耳无涂听, Eure Ohren dürfen nichts Schmutziges hören
目无邪视, Und eure Augen nichts Übles sehen
出无冶容, Wenn ihr ausgeht, dürft ihr euch nicht zu verführerisch
入无废饰, Und zu Hause nicht zu nachlässig kleiden
无聚会群辈, Ihr dürft euch nicht mit Freundinnen treffen
无看视门户, Und nicht aus Fenstern und Türen spähen
此则谓专心正色矣。 Das ist es, was absolute Hingabe und aufrechtes Benehmen bedeuten
若夫动静轻脱, Wenn ihr euch liederlich benehmt
视听陕输, Hierhin schaut und dorthin lauscht
入则乱发坏形, Euch zu Hause nicht kämmt und ungepflegt ausseht
出则窈窕作态, Doch wenn ihr ausgeht, euer anmutigstes Wesen zeigt
说所不当道, Wenn ihr etwas sagt, was ihr nicht sagen solltet
观所不当视, Etwas anschaut, was ihr nicht anschauen solltet
此谓不能专心正色矣。 Dann bedeutet das, dass ihr keine absolute Hingabe und kein aufrechtes Benehmen zeigt
   

曲从第六

6. Bedingungsloser Gehorsam

夫“得意一人, "Die Zuneigung eines Mannes zu gewinnen
是谓永毕; Bedeutet für eine Frau, für immer vollendet zu sein
失意一人, Die Zuneigung eines Mannes zu verlieren
是谓永讫”, Bedeutet für sie, für immer ruiniert zu sein"
欲人定志专心之言也。 Diese Worte sollen euch in eurem Willen und eurer absoluten Hingabe bestärken
舅姑之心, Doch wie könntet ihr es euch leisten
岂当可失哉? Die Herzen eurer Schwiegereltern zu verlieren?
物有以恩自离者, Unter Menschen kann Liebe zu Trennung führen
亦有以义自破者也。 Und Pflichtbewusstsein zur Auflösung einer Beziehung
夫虽云爱, Der Mann mag von Liebe sprechen
舅姑云非, Wenn seine Eltern dagegen sind
此所谓以义自破者也。 Dann bedeutet das, er war verpflichtet, die Beziehung aufzulösen
然则舅姑之心奈何? Was also könnt ihr tun, um die Herzen eurer Schwiegereltern zu gewinnen
固莫尚于曲从矣。 Da gibt es ohne Zweifel nichts besseres als bedingungslosen Gehorsam
姑云不尔而是, Wenn eure Schwiegermutter nein sagt, doch ihr seid im Recht
固宜从令; Ist es zweifellos besser gehorsam zu sein
姑云尔而非, Wenn eure Schwiegermutter etwas sagt, auch wenn sie im Unrecht ist
犹宜顺命。 Müsst ihr ihrem Befehl trotzdem Folge leisten
勿得违戾是非, Ihr solltet euch niemals den Ansichten von Recht und Unrecht eurer Schwiegermutter widersetzen
争分曲直。 Oder darum streiten, was gewunden ist und was direkt
此则所谓曲从矣。 Das ist es, was bedingungsloser Gehorsam bedeutet
故《女宪》曰: In der Charta für Frauen steht:
“妇如影响, "Eine Frau, die wie ein Schatten oder Echo ist
焉不可赏!” Wer würde sie nicht loben!"
   

和叔妹第七

7. Harmonie mit Schwäger und Schwägerinnen

妇人之得意于夫主, Die Zuneigung eures Herrn und Ehemanns gewinnt ihr
由舅姑之爱已也; Erst durch die Liebe eurer Schwiegereltern
舅姑之爱已, Die Liebe eurer Schwiegereltern
由叔妹之誉已也。 Gewinnt ihr durch das Lob eurer Schwäger und Schwägerinnen
由此言之, Aus diesem Grund
我臧否誉毁, Hängt das Urteil über euch, ob Lob oder üble Nachrede
一由叔妹, Ganz von den Schwäger und Schwägerinnen ab
叔妹之心, Deshalb könnt ihr es euch auch nicht leisten, das Herz der Schwäger und Schwägerinnen
复不可失也。 Zu verlieren
皆莫知叔妹之不可失, Alle diejenigen, die nicht verstehen, dass sie es sich nicht leisten können, Schwäger und Schwägerinnen zu verlieren
而不能和之以求亲, Und die nach ihrer Heirat nicht in der Lage sind, in Harmonie mit ihnen zu leben
其蔽也哉! Täuschen sich sehr!
自非圣人, Mit der Ausnahme von Heiligen
鲜能无过! Sind nur wenige Menschen frei von Fehlern
故颜子贵于能改, Am alten Yanzi war lobenswert, dass er sich ändern konnte
仲尼嘉其不贰, Konfuzius rühmte ihn, weil er seine Vergehen nicht wiederholte
而况妇人者也! Wie viel mehr gilt dies für eine Ehefrau
虽以贤女之行, Auch wenn ihr ein tugendhaftes Benehmen zeigt
聪哲之性, Und von Natur aus klug und umsichtig seid
其能备乎! Wie könntet ihr vollkommen sein
是故室人和则谤掩, Doch wenn ihr mit eurer Familie in Harmonie lebt, kann Kritik an euch bedeckt gehalten werden
外内离则恶扬。 Wenn ihr euch mit der Familie eures Mannes nicht versteht, wird dieses Übel weit herumerzählt
此必然之势也。 Das ist dann nicht zu vermeiden
《易》曰: Im „Buch der Wandlungen“ steht:
二人同心, “Wenn zwei Menschen ein Herz und eine Seele sind
其利断金。 Können sie mit ihrer Schärfe Gold durchschneiden
同心之言, Die Worte, die sie einmütig äußern
其臭如兰。 Duften wie Orchideen“
此之谓也。 Das ist damit gemeint
夫嫂妹者, Die Frauen der älteren Brüder des Mannes und seine jüngeren Schwestern
体敌而分尊, Sind ebenbürtig in ihrer Stellung
恩疏而义亲。 Auch wenn nicht viel Liebe zwischen ihnen ist, die Pflicht hat sie zu Verwandten gemacht
若淑媛谦顺之人, Wenn eine liebenswürdige, bescheidene und folgsame Person
则能依义以笃好, Es pflichtgetreu schafft, eine aufrichtige Freundschaft mit ihnen einzugehen
崇恩以结援, Und mit Respekt und Liebe ihre Unterstützung zu erhalten
使徽美显章, Dann wird ihre große Tugendhaftigkeit offenbart
而瑕过隐塞, Und ihre Fehler und Mängel bleiben verborgen
舅姑矜善, Ihre Schwiegereltern werden stolz sein auf ihre Gutherzigkeit
而夫主嘉美, Ihr Herr und Ehemann wird ihre Schönheit loben
声誉曜于邑邻, Ihr guter Ruf wird die Stadt und die Nachbarschaft erhellen
休光延于父母。 Und ihr großer Glanz wird bis zu ihren Eltern strahlen
若夫蠢愚之人, Doch eine einfältige und dumme Person
于嫂则托名以自高, Wird gestützt auf den guten Ruf ihrer Familie, den älteren Schwägerinnen gegenüber anmaßend sein
于妹则因宠以骄盈。 Und den jüngeren Schwestern gegenüber wird sie sich, weil sie von ihrem Mann begünstigt wird, stolz und selbstgefällig zeigen
骄盈既施, Doch welche Harmonie
何和之有! Kann durch Stolz und Selbstgefälligkeit entstehen
恩义既乖, Und welches Lob kann erwartet werden
何誉之臻! Wenn gegen Liebe und Pflicht verstoßen wird
是以美隐而过宣, Ihre Schönheit wird verborgen bleiben und über ihre Fehler wird geredet werden
姑忿而夫愠, Ihre Schwiegermutter wird wütend sein und ihr Ehemann wird sich ärgern
毁訾布于中外, Ihr schlechter Ruf wird sich innerhalb und außerhalb des Hauses verbreiten
耻辱集于厥身, Und sie wird mit Schande und Schmach überhäuft
进增父母之羞, Einerseits wird sie ihre Eltern noch mehr beschämen
退益君子之累。 Und andererseits für ihren Mann eine noch größere Bürde sein
斯乃荣辱之本, Das ist die Wurzel von Ehre und Unehre
而显否之基也。 Und die Basis von Ruhm oder Schmach
可不慎哉! Wie könnte eine Frau da nicht vorsichtig sein!
然则求叔妹之心, Deshalb gilt, um das Herz der Schwäger und Schwägerinnen zu gewinnen
固莫尚于谦顺矣。 Gibt es ohne Zweifel nichts besseres als Bescheidenheit und Gehorsam
谦则德之柄, Bescheidenheit ist der Griff von Tugend
顺则妇之行。 Gehorsamkeit ist die korrekte Umgangsform einer Frau
凡斯二者, Diese zwei
足以和矣。 Reichen aus für ein Leben in Harmonie
《诗》云: Im "Buch der Lieder" steht:
“在彼无恶, "In jenem Staat nicht gehasst
在此无射。” In diesem Staat nicht abgelehnt"
其斯之谓也。 Das ist damit gemeint